© 1997 Ragnar Fyri. All rights reserved. (Alle til høyre serveres igjen.)


HUN ER SÅ GLAD

fritt etter "She Loves You"

:/:Hun er så glad, å ja:/:
Hun er så glad, så glad i deg

Du tror hun dro sin vei
Jeg traff henne igår
Hun tenker kun på deg
og har fått hjertesår (?)

For hun vil ha deg
og du skulle være glad
Ja, hun vil ha deg
og det synes jeg er bra

:/:Hun er så glad, å ja:/:
Hun er så glad, så glad i deg

Du var kanskje litt brå
og slo opp i en fei
Så kryp til korset nå
og si at du er lei deg

For hun vil ha deg
og du skulle være glad
Ja, hun vil ha deg
og det synes jeg er bra

:/:Hun er så glad, å ja:/:
Hun er så glad, så glad i deg


Egentlig er det litt merkelig at jeg skulle begå en slik oversettelse. Jeg blir nemlig sur hver gang jeg ser på TV at en tekster har oversatt "love" med "være glad i". Av og til lurer jeg på om TVs tekstere ville latt f.eks. Romeo erklære at han "er glad i" Julie...
Det er også andre, mer opplagte sammenhenger hvor omskrivningen ville vært helt på jordet, f.eks. "Jeg er glad i deg av hele mitt hjerte" eller "Jeg er glad i deg høyere enn noe annet"...) Er det noe galt med å "elske" folk, eller?

Jeg har selvfølgelig en brukbar unnskyldning i at det ikke går an å synge "Hun elsker deg, ja, ja, ja" til denne melodien... (På den annen side kom jeg nettopp på at det går jo an å synge "Hun elsker DEG, ja ja", men det lyder ikke så bra... Synes jeg i hvert fall. Jaja. Hun elsker deg uansett!)


Flere sanger * Forsiden